segunda-feira, 12 de setembro de 2016

Traduzir Marx

 

Tradutor de 'O capital' explica os desafios enfrentados na versão do texto de Karl Marx

Entre as dificuldades está a necessidade de manter a precisão conceitual. Tradutor fala dos planos da publicação integral da obra

A tradução de O capital apresenta vários desafios. Em primeiro lugar, o tradutor precisa primar pela precisão conceitual. Marx emprega conceitos que, à primeira vista, podem parecem sinônimos, porém possuem um significado muito distinto. Por exemplo, é preciso preservar a distinção sutil entre termos como “mais-trabalho” (Mehrarbeit), “sobretrabalho” (Überarbeit) e “trabalho excedente” (Surplusarbeit). Há também conceitos de caráter filosófico, dotados de uma forte carga hegeliana, conceitos que o próprio Marx utilizara em suas obras juvenis, como, por exemplo, “alienação” (Entäusserung, Entfremdung), “estranhamento” (Entfremdung), “determinidade” (Bestimmtheit), “suprassunção” (Aufhebung), “materialidade” (Materiatur) etc. Nesse caso, a dificuldade é saber se esses termos são empregados em O capital com o mesmo sentido que apresentavam em Hegel ou nas obras anteriores de Marx, ou se possuem ali um significado diferente. Para isso, é necessário um bom conhecimento de Hegel e do assim chamado “jovem Marx”, além de uma cuidadosa análise de cada termo em seu contexto específico. Em minha tradução, apresento todos os conceitos mais importantes seguidos do original (entre colchetes), além de um glossário de conceitos no apêndice.

Um último exemplo sobre o desafio da precisão conceitual: no item sobre o “caráter fetichista da mercadoria”, Marx emprega diversas vezes a palavra sachlich, um adjetivo/advérbio que significa “relativo a coisa”. Como falta ao português palavras como “coisal”, “coisalmente”, esse termo é geralmente traduzido por “material”, “materialmente”. Marx emprega esse termo em oposição a persönlich (pessoal). Ocorre que, para Marx, as relações pessoais, mesmo aquelas livres do “estranhamento”, são relações também materiais, de modo que o problema não está em que, no sistema da produção de mercadorias, as pessoas passam a se relacionar “materialmente” (pois isso elas fazem necessariamente em qualquer sociedade), mas sim que elas se relacionam como “coisas”. Em alguns casos, isso é possível de solucionar com o emprego de “reificado(a), reificadamente”, mas em outros não. Em minha tradução, indico todas as ocorrências desse termo (colocando o original após a tradução) e insiro notas para explicar essas nuances. 
Entre as dificuldades está a necessidade de manter a precisão conceitual. Tradutor fala dos planos da publicação integral da obra
DIVIRTA-SE.UAI.COM.BR

Nenhum comentário:

Postar um comentário