segunda-feira, 12 de setembro de 2016
Traduzir Marx
A tradução de O capital apresenta vários desafios. Em primeiro lugar, o tradutor precisa primar pela precisão conceitual. Marx emprega conceitos que, à primeira vista, podem parecem sinônimos, porém possuem um significado muito distinto. Por exemplo, é preciso preservar a distinção sutil entre termos como “mais-trabalho” (Mehrarbeit), “sobretrabalho” (Überarbeit) e “trabalho excedente” (Surplusarbeit). Há também conceitos de caráter filosófico, dotados de uma forte carga hegeliana, conceitos que o próprio Marx utilizara em suas obras juvenis, como, por exemplo, “alienação” (Entäusserung, Entfremdung), “estranhamento” (Entfremdung), “determinidade” (Bestimmtheit), “suprassunção” (Aufhebung), “materialidade” (Materiatur) etc. Nesse caso, a dificuldade é saber se esses termos são empregados em O capital com o mesmo sentido que apresentavam em Hegel ou nas obras anteriores de Marx, ou se possuem ali um significado diferente. Para isso, é necessário um bom conhecimento de Hegel e do assim chamado “jovem Marx”, além de uma cuidadosa análise de cada termo em seu contexto específico. Em minha tradução, apresento todos os conceitos mais importantes seguidos do original (entre colchetes), além de um glossário de conceitos no apêndice.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário